Ancient Medicine

  • Home
  • About
  • Contact

Detail of the Maon synagogue mosaic depicting a hen and an egg. Via wikimedia commons.

Two ways to talk about eggs

April 04, 2018 by Sean Coughlin in Philosophy, Ancient Medicine

Two discussions of eggs: one, from Michael of Ephesus, on the egg as a boundary between death and life; another, from Aetius of Amida, on the best way to cook eggs (soft boiled, soaked in wine and fish sauce and cooked on a double-boiler).


Lemma: “The reason for this is that nature produces the eggs, as it were, before [their] time, because of its own incompleteness…” (Aristotle, Generation of Animals 3.8, 758b19)

"In what follows, he (sc. Aristotle) discusses the reason why insects produce at first a grub which moves itself and is generally speaking an animal; then, once the grub has grown, it turns into an egg, lacking sensation and movement; then it turns into a different animal from the grub. He says that since an insect’s nature, because of its inherent weakness, is in itself unable to nourish and complete the embryo, what it produces is incomplete. And if in addition to generating an incomplete embryo, its nature generated something lacking soul and sensation as well, the embryo would cease to exist. But if this were the case, it is quite likely that the insect-kind would be absent from the world.* So it must be for this reason that nature generates an animal that is able to be nourished from itself, and it feeds on itself until it reaches completion.** Having reached completion, it dies.*** For living and eating are granted to it so that it becomes complete, but once it has reached completion, there is no longer any point for it to eat, and so no point for it to live.**** At this moment it dies, and it is then like an egg surrounded all around by a shell.***** Later, when what is inside of this shell has been completely concocted by the climate as if by a bird and has changed into an animal, it emerges."

758b19 «Τούτου δ’ αἴτιον ὅτι ἡ φύσις ὡσανεὶ πρὸ ὥρας ᾠοτοκεῖ διὰ τὴν ἀτέλειαν τὴν αὐτῆς.»

Τὴν αἰτίαν διὰ τούτων λέγει, τίνος ἕνεκα πρῶτον μὲν σκώληξ γεννᾶται κινούμενος καὶ ὅλως ζῷον ὑπάρχων, εἶτα αὐξηθεὶς ᾠὸν γίνεται ἀναίσθητον καὶ ἀκίνητον, εἶθ’ οὕτω πάλιν ζῷον ἕτερον παρὰ τὸν σκώληκα. λέγει οὖν ὅτι ἡ τῶν ἐντόμων φύσις ἀδυνατοῦσα θρέψαι ἐν αὑτῇ καὶ τελειῶσαι τὸ κύημα διὰ τὴν οἰκείαν ἀσθένειαν, ἀτελὲς αὐτὸ γεννᾷ· ὥστ’ εἴπερ πρὸς τῷ ἀτελὲς αὐτὸ γεννᾶν καὶ ἄψυχον ἐγέννα καὶ ἀναίσθητον, ἐφθείρετο ἄν· εἰ δὲ τοῦτο, τάχιον ἂν ἐκ τοῦ παντὸς ἐξέλιπε τὸ τῶν ἐντόμων γένος. διά τοι τοῦτο γεννᾷ ζῷον ἐξ ἑαυτοῦ δυνάμενον τρέφεσθαι, καὶ τρέφεται ἕως ἂν τελειωθῇ, τελειωθὲν δὲ θνήσκει· τὸ γὰρ ζῆν καὶ ἐσθίειν δέδοται αὐτῷ διὰ τὸ τέλειον γεγονέναι, ἐπειδὴ δὲ τετελείωται, οὐκέτι χρεία αὐτῷ τοῦ ἐσθίειν, ὥστε οὐδὲ τοῦ ζῆν. καὶ ἐπὶ τούτῳ θνήσκει, καὶ ἔστι τότε οἷον ᾠὸν κύκλῳ περιεχόμενον ὑπὸ τοῦ κελύφους· εἶθ’ οὕτως τὸ ἐντὸς ὑπάρχον τούτου τοῦ κελύφους ὑπὸ τῆς ὥρας ὥσπερ ὑπὸ ὄρνιθος συμπεφθὲν καὶ εἰς ζῷον μεταβαλὸν ἔξεισιν.

Michael of Ephesus, Commentary on Aristotle's Generation of Animals 3.8, (CAG 14,3 p.153,10-25 Hayduck).

*A reductio: if nature generated embryos without soul, i.e., without life, there wouldn't be any insects in the world; but, there are insects; so, nature does not generate embryos without a soul.

**The idea is either (1) that the grub is able to feed itself, or (2) that it is able to be nourished from the whole of its own body, unlike an egg, in which one part is food (yolk) and one part becomes the animal (white). Cf. GA 2.1, 732a28-32 and Michael’s comments; 3.2, 752a27-28.

***Michael might be thinking of allegories of metempsychosis. I have yet to find whether the psuchê (butterfly) was used as a symbol of resurrection by late Byzantine Christians. Whether or not that's what he has in mind, the idea is not Aristotle’s—he nowhere says that grubs die when they become cocoons, nor does he say, as Michael takes him to, that cocoons are akinêton or without movement; rather, he says they are akinêtisanta or at rest. Elsewhere, Aristotle claims cocoons move when touched, e.g. HA 5.19, 551a19-20. Just how familiar Michael was with the HA is not clear; but Michael is nevertheless right that in the passage he is commenting on, Aristotle emphasizes the lack of motion of chrysalids throughout. And even if allegories of metempsychosis are in the background, Michael is most likely drawing the following inference: if something is alive, it has nutritive (and sensitive) soul; if something has nutritive (and sensitive) soul, then it can (move, sense), eat, and excrete residues; cocoons do none of these things; hence cocoons are not alive. The inference of course would be false: at most it would imply that cocoons are asleep. Michael, however, likely sees that there would be a deeper problem in saying cocoons are alive in this sense of 'sleeping': on the one hand, the soul of the grub and the soul of the completed animal cannot be identical, since the animals have different bodily organs, and souls and the organs they use are correlative; on the other hand, it seems implausible that the grub should have both souls simultaneously. But if it cannot have both souls simultaneously, and it must have a soul, then it must have the souls successively, and so must ‘die’ in some sense. Michael, then, thinks it is better to say that the soul the grub had has perished, while what it left behind is something alive potentially, but actually dead, namely an egg, which comes back to life when warmed by the season. Michael hints that this is what he has in mind by emphasizing that cocoons are like eggs, although he does not explicitly distinguish actual and potential kinds of living. It's telling that another commentator, Philoponus, denies caterpillars perish, and claims they merely change from one form to another (On Physics 8, CAG 16 180,19-20). This suggests people other than Michael were thinking through this problem.

****Michael’s interpretation likely relies on the familiar Arisotelian claim that nature does nothing in vain: it would be in vain for an animal whose purpose is to become an egg to continue to live.

*****A similar point is made by Plutarch, Quaest. Conv. 2.3 (Moralia 636C3-D7)

Eggs the right way, soft boiled and in cups. Detail from a 3rd century mosaic at the Hatay Archaeological Museum in Antakya, Turkey. 

Eggs the right way, soft boiled and in cups. Detail from a 3rd century mosaic at the Hatay Archaeological Museum in Antakya, Turkey. 

"Eggs of hens and of pheasants are better, while those of geese and ostriches [literally, 'sparrow-camels'] are worse. Best for the body's nourishment are the ones called 'trembling' [i.e., soft-boiled], while runny ones nourish less, but are passed more easily. They soothe the roughness in the throat caused by shouting or an acrid humour, when they are plastered on the affected places and remain there like a poultice; they also cure roughness because their whole substance is not stinging. For the same reason, they heal roughness in the stomach, bowels and bladder. An egg boiled in vinegar, when eaten, dries the discharges in the bowels. And if you mix things suitable for dysentery or a colic disposition with it and then broil it on coals and give it to eat, you will offer no small benefit to your patients. Suitable for these dispositions are the juice of unripe grapes, unripe mulberry plastered on, ashes of snails burnt whole, and grape seeds, myrtle berries and similar things.  Boiled eggs are hard to digest, pass slowly and provide thick nourishment to the body. The ones baked in hot ashes pass even more slowly and produce even thicker humours than them. Fried eggs have the least nutrition in every respect. For when they are cooked they become greasy and produce a thick humor that is bad and full of residues. Better than boiled and baked ones are those called 'curdled': briefly soaked in oil, garum and wine, and boiled on a double-boiler to a medium consistency. Eggs thickened longer become like boiled or baked ones. The same thing should also be done in cases where eggs are poured on a frying pan, taking the frying pan off the fire when the eggs are still soft."

Ὠὰ ἀμείνω τά τε τῶν ἀλεκτορίδων ἐστὶ καὶ τῶν φασιανῶν, φαυλότερα δὲ τὰ τῶν χηνῶν καὶ στρουθοκαμήλων. κάλλιστα μὲν οὖν εἰς τροφὴν τοῦ σώματός ἐστι τὰ τρομητὰ καλούμενα, τὰ δὲ ῥοφητὰ ἧττον μὲν τρέφει, ῥᾷον δὲ ὑποχωρεῖ. τὰς δὲ ἐν τῷ φάρυγγι τραχύτητας διὰ κραυγὴν ἢ χυμοῦ δριμύτητα ἐκλεαίνει, περιπλαττόμενα τοῖς πεπονθόσι τόποις καὶ προσμένοντα ὥσπερ τι κατάπλασμα καὶ τῷ τῆς ὅλης οὐσίας ἀδήκτῳ ἐκθεραπεύοντα καὶ τὰς τραχύτητας. τῷ δὲ αὐτῷ λόγῳ καὶ τὰς κατὰ τὸν στόμαχον καὶ γαστέρα καὶ κύστιν ἰᾶται τραχύτητας· ἐν ὄξει δὲ ἑψηθὲν ὠὸν εἰ βρωθείη, ξηραίνει τὰ κατὰ γαστέρα ῥεύματα. καὶ εἰ μίξας δὲ αὐτῷ τι τῶν πρὸς δυσεντερίαν ἢ κοιλιακὴν διάθεσιν ἁρμοττόντων, εἶτα ἐπ' ἀνθράκων ταγηνίσας, δοίης φαγεῖν, οὐ σμικρὰ τοὺς κάμνοντας ὠφελήσεις. ἐπιτήδεια δέ ἐστιν εἰς ταῦτα ὀμφάκιον καὶ ῥοῦς ἐπιπαττόμενος καὶ τέφρα τῶν κοχλιῶν ὅλων καέντων γίγαρτά τε σταφυλῆς καὶ μύρτα καὶ τὰ παραπλήσια. τὰ δὲ ἑφθὰ ὠὰ δύσπεπτα καὶ βραδύπορα καὶ τροφὴν παχεῖαν ἀναδίδωσι τῷ σώματι. τούτων δὲ ἔτι μᾶλλον βραδυπορώτερά τε καὶ παχυχυμότερα τὰ κατὰ θερμὴν σποδιὰν ὀπτηθέντα. τὰ δὲ ταγηνισθέντα χειρίστην ἔχει τροφὴν εἰς ἅπαντα· καὶ γὰρ ἐν τῷ πέττεσθαι κνισσοῦται καὶ παχὺν χυμὸν γεννᾷ καὶ μοχθηρὸν καὶ περιττωματικόν. ἀμείνω δὲ τῶν ἑφθῶν τε καὶ ὀπτῶν ἐστι τὰ καλούμενα πηκτὰ μετ' ἐλαίου καὶ γάρου καὶ οἴνου βραχέος ἀναδευθέντα καὶ ἐπὶ διπλώματος ἑψηθέντα μέχρι μετρίας συστάσεως. τὰ γὰρ ἐπὶ πλέον παχυνθέντα παραπλήσια τοῖς ἑψηθεῖσι καὶ ὀπτηθεῖσι γίγνεται. τὸ αὐτὸ δὲ χρὴ ποιεῖν κἀπὶ τῶν ἐπιχεομένων ταῖς λοπάσιν ὠῶν, ἔτι ἐγχύλων ὄντων ἀπὸ τοῦ πυρὸς αἴροντας τὴν λοπάδα.

Aetius of Amida, Libri Medicinales, II 134, 201,19-202,14 Olivieri

April 04, 2018 /Sean Coughlin
Generation of Animals, Aetius of Amida, eggs, resurrection, insects, Commentaries, Easter, Michael of Ephesus
Philosophy, Ancient Medicine
Comment
Xenophon and Dorothy, chatting about discus. 6th century. At the Museum of Fine Arts, Boston.

Xenophon and Dorothy, chatting about discus. 6th century. At the Museum of Fine Arts, Boston.

How to live a long life: learn magic or get some exercise

March 28, 2018 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

Pseudo-Lucian talks about the prophecy and piety of the Magi (along with ethnographies of other tribes) as part of a discussion of life-expectancy: why do some groups of people live longer than others? Pseudo-Lucian thinks you could live a long time too if you just exercised and ate properly. Inspired by this article at the BBC: "We learn nothing about nutrition, claim medical students".


"Stories have been told of whole races who have a long life expectancy because of their way of life.* There are those called the 'Sacred Scribes' in Egypt, the 'Interpreters of Myths' in Assyria and Arabia, those called 'Brahmans' in India, men completely devoted to the study of philosophy, and those called the 'Magi', a prophetic race who dedicate themselves to the gods, found among the Persians, Parthians, Bactrians, Chorasmians, Arians, Sacae, Medes, and many other Barbarians. They are strong and long-lived because they lead their life in strict observance of magic.

"There are also whole nations who have a long life expectancy, like in the stories they tell about the Seres, who live up to three-hundred years, some attributing the cause of their old age to the climate, others to the land, and still others to their way of life: for, they say, this is a whole nation of water-drinkers. Stories are also told of the people of Athos living up to one- hundred and thirty years, and there is a report that the Chaldeans live over one-hundred years, using bread made from barley because it acts as a drug for preserving good eyesight. They also say that on account of this diet, their other senses are better than those of other people.

"But that's enough about the life expectancy of these races and nations, those which they say survive for a long time either because of the land and climate, or way of life, or both. I, however, want to propose to you that your hopes [of a long life] are easy to achieve, by telling you about men in every land and in every climate who have become long-lived by using the right kind of exercises and a healthy diet."

καὶ γένη δὲ ὅλα μακρόβια ἱστορεῖται διὰ τὴν δίαιταν, ὥσπερ Αἰγυπτίων οἱ καλούμενοι ἱερογραμματεῖς, Ἀσσυρίων δὲ καὶ Ἀράβων οἱ ἐξηγηταὶ τῶν μύθων, Ἰνδῶν δὲ οἱ καλούμενοι Βραχμᾶνες, ἄνδρες ἀκριβῶς φιλοσοφίᾳ σχολάζοντες, καὶ οἱ καλούμενοι δὲ μάγοι, γένος τοῦτο μαντικὸν καὶ θεοῖς ἀνακείμενον παρά τε Πέρσαις καὶ Πάρθοις καὶ Βάκτροις καὶ Χωρασμίοις καὶ Ἀρείοις καὶ Σάκαις καὶ Μήδοις καὶ παρὰ πολλοῖς ἄλλοις βαρβάροις, ἐρρωμένοι τέ εἰσι καὶ πολυχρόνιοι διὰ τὸ μαγεύειν διαιτώμενοι καὶ αὐτοὶ ἀκριβέστερον.

ἤδη δὲ καὶ ἔθνη ὅλα μακροβιώτατα, ὥσπερ Σῆρας μὲν ἱστοροῦσι μέχρι τριακοσίων ζῆν ἐτῶν, οἱ μὲν τῷ ἀέρι, οἱ δὲ τῇ γῇ τὴν αἰτίαν τοῦ μακροῦ γήρως προστιθέντες, οἱ δὲ καὶ τῇ διαίτῃ· ὑδροποτεῖν γάρ φασι τὸ ἔθνος τοῦτο σύμπαν. καὶ Ἀθῴτας δὲ μέχρι τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἐτῶν βιοῦν ἱστορεῖται, καὶ τοὺς Χαλδαίους ὑπὲρ τὰ ἑκατὸν ἔτη βιοῦν λόγος, τούτους μὲν καὶ κριθίνῳ ἄρτῳ χρωμένους, ὡς ὀξυδορκίας τοῦτο φάρμακον· οἷς γέ φασι διὰ τὴν τοιαύτην δίαιταν καὶ τὰς ἄλλας αἰσθήσεις ὑπὲρ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ἐρρωμένας εἶναι.

Ἀλλὰ ταῦτα μὲν περί τε τῶν μακροβίων γενῶν καὶ τῶν ἐθνῶν, ἅτινά φασιν ὡς ἐπὶ πλεῖστον διαγίγνεσθαι χρόνον, οἱ μὲν διὰ τὴν γῆν καὶ τὸν ἀέρα, οἱ δὲ διὰ τὴν δίαιταν, οἱ δὲ καὶ δι' ἄμφω. ἐγὼ δ' ἄν σοι δικαίως τὴν ἐλπίδα ῥᾳδίαν παράσχοιμι ἱστορήσας ὅτι καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν καὶ κατὰ πάντα ἀέρα μακρόβιοι γεγόνασιν ἄνδρες οἱ γυμνασίοις τοῖς προσήκουσιν καὶ διαίτῃ τῇ ἐπιτηδειοτάτῃ πρὸς ὑγίειαν χρώμενοι.

Pseudo-Lucian, Long Lives (Marcobii), 4-8

* διὰ τὴν δίαιταν I'm translating as "way of life" or "diet" depending on the context. Keep in mind that it includes more that just what one eats, but also hygiene more generally: one's daily routine of sleep, waking, food, drink, work and sex.

March 28, 2018 /Sean Coughlin
regimen, Exercise, Persia, Serica, India, Macrobii, Egypt, Lucian, Magic, Magus, Chaldeans
Ancient Medicine
Comment
"Galen's Conversion", a motif in the late 18th century. This one is by John Raphael Smith, 1774. It's at the British Museum. CC BY-NC-SA 4.0.

"Galen's Conversion", a motif in the late 18th century. This one is by John Raphael Smith, 1774. It's at the British Museum. CC BY-NC-SA 4.0.

Galen's advice on how to never get sick ("read my books and pay attention")

March 19, 2018 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

"After I turned 28, I had convinced myself that there exists an art of hygiene and I followed its precepts the whole rest of my life. The result was that I never got sick except for the occasional ephemeral fever; but, surely it is possible for someone to preserve themselves completely if they have secured a life of freedom.* This already became clear in the previous sections, and it will become even clearer in the sections that follow should you choose to pay attention. For I say no buboes** can be produced in anyone who has rigorously prepared for health, simply if their body is free from of each kind of excess residue, both in quantity and quality."

ἀλλὰ μετά γε τὸ εἰκοστὸν ὄγδοον ἔτος ἀπὸ γενετῆς ἐμαυτὸν πείσας, ὡς ἔστι τις ὑγιεινὴ τέχνη, τοῖς προστάγμασιν αὐτῆς ἠκολούθησα παρ' ὅλον τὸν ἑξῆς βίον, ὡς μηκέτι νοσῆσαι νόσημα μηδέν, ὅτι μὴ σπάνιόν που πυρετὸν ἐφήμερον. ἔστι δὲ δήπου καὶ τοῦτον αὐτὸν φυλάξασθαι τελέως, ἐλεύθερον ἑλόμενον βίον, ὡς ἔν τε τοῖς ἔμπροσθεν ἤδη γέγονε δῆλον ἔτι τε μᾶλλον ἔσται σαφὲς ἐν τοῖς ἐφεξῆς εἰρησομένοις, εἰ θέλοι τις προσέχειν τὸν νοῦν. ἐγὼ γάρ φημι μηδὲ βουβῶνα δύνασθαι γενέσθαι τοῖς ἀκριβῶς παρεσκευασμένοις εἰς ὑγείαν, εἴ γ' ἀπέριττον αὐτοῖς ἐστι τὸ σῶμα τοῦ γένους τῶν περιττωμάτων ἑκατέρου, τοῦ τε κατὰ τὸ ποσὸν καὶ τοῦ κατὰ τὸ ποιόν.

Galen, De sanitate tuenda, 5.1, 6.309-10 Kühn

*Galen is referring to something he said a bit earlier: that he gets an occasional fever because sometimes he works too much. In other words, he is not free, since he is dedicated to his practice. If you are free, all the more reason you should remain healthy if you follow his advice.

**not quite sure why Galen is singling out buboes here.

March 19, 2018 /Sean Coughlin
hygiene, buboes, diet, health tips, ostentation, regimen, Galen
Ancient Medicine
Comment
iacta alea esto

iacta alea esto

Julius Caesar's Prescription

March 15, 2018 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

“They say that Caesar had an epileptic fit brought on by an unending winter, but that he was later treated by drinking the juice of the Heraclean plant with the rennet from a seal. It’s not surprising if Caesar was able to get his hands on seal rennet. Aretas, however, the phylarch of Arab Scenitae, wrote a letter to Claudius Caesar about a treatment using birds. He says the liver of a vulture roasted along with the blood and taken with honey three times a week gives relief from epilepsy. Likewise, the heart of the vulture, when dried, taken with water in the same manner, is equally effective.”

Ὅτι τὸν Καίσαρά φασιν ἐξ ἀπείρου χειμῶνος ἐπιληψίᾳ περιπεσεῖν· θεραπευθῆναι δὲ ὕστερον ἡρακλείου βοτάνης χυλὸν σὺν πυτίᾳ φώκης ἑλκύσαντα. καὶ Καῖσαρ μὲν οὔπω θαυμαστὸν εἰ καὶ φώκης πυτίας ηὐπόρησεν· Ἀρέτας δὲ ὁ τῶν Σκηνιτῶν Ἀράβων φύλαρχος Κλαυδίῳ Καίσαρι γράφων ἐπιστολὴν περὶ τῆς δι' ὀρνέων θεραπείας φησίν, ἧπαρ γυπὸς σὺν τῷ αἵματι ὀπτὸν μετὰ μέλιτος διδόμενον ἐπὶ ἑβδομάδας τρεῖς ἀπαλλάττειν ἐπιληψίας, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν καρδίαν τοῦ γυπός, ὅτε ξηρανθῇ, ἐν ὕδατι διδομένην τῷ ἴσῳ τρόπῳ ἰσχύειν.

Lydus, On the months of the year, 4. 104

“Most historians say that Caesar was a seven-month child, and that’s why he changed the name of the seventh month of the sacred year to his own.”

Ὅτι οἱ πολλοὶ τῶν ἱστορικῶν φασι τὸν Καίσαρα ἑπτάμηνον τεχθῆναι, καὶ διὰ τοῦτο τὸν ἕβδομον μῆνα τοῦ ἱερατικοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὴν οἰκείαν μεταβαλεῖν προσηγορίαν.

Lydus, On the months of the year, 4. 105

“An oracle was delivered to the Romans by the Mother, that they are not to engage in sexual activity at all during July, if their bodies are to stay healthy.”

Χρησμὸς ἐδόθη Ῥωμαίοις πρὸς τῆς Μητρός, μηδ' ὅλως ἀφροδισίοις χρῆσθαι ἀνὰ πάντα τὸν Ἰούλιον μῆνα, εἴπερ αὐτοῖς ὑγιαίνειν τὰ σώματα μέλλοι.

Lydus, On the months of the year, 4. 106

“When some people were suspicious of Marc Antony and Dolabella and urged Caesar to keep an eye on them, he said he wasn't worried about plodding and portly people, but thin and pale ones, indicating Brutus and Cassius.”

Ἀντώνιον δὲ καὶ Δολοβέλλαν ὑφορωμένων ἐνίων καὶ φυλάττεσθαι κελευόντων, οὐ τούτους ἔφη δεδιέναι τοὺς βαναύσους καὶ λιπῶντας, ἀλλὰ τοὺς ἰσχνοὺς καὶ ὠχροὺς ἐκείνους, δείξας Βροῦτον καὶ Κάσσιον.

[Plutarch], Sayings of Gaius Caesar, 14 (Moralia 206F)

"When the conversation at dinner turned to the best kind of death, Caesar said: 'unexpected.'"

Λόγου δὲ παρὰ δεῖπνον ἐμπεσόντος περὶ θανάτου ποῖος ἄριστος ‘ὁ ἀπροσδόκητος’ εἶπε.

[Plutarch], Sayings of Gaius Caesar, 15 (Moralia 206F)

March 15, 2018 /Sean Coughlin
epilepsy, idesofmarch, ancient prescriptions, Julius Caesar
Ancient Medicine
Comment
The Trinket Seller. William Strang. 1883. Etching and drypoint. From the British Museum: "To left, a trinket seller kneels to right with an open box of his wares by his side; a woman is bending towards him and he is placing a necklace over her head.…

The Trinket Seller. William Strang. 1883. Etching and drypoint. From the British Museum: "To left, a trinket seller kneels to right with an open box of his wares by his side; a woman is bending towards him and he is placing a necklace over her head. A group of potential customers in rustic dress look on." CC BY-NC-SA 4.0.

Pedlars and Peddlers, Hucksters and Trash-talkers

March 14, 2018 by Sean Coughlin in Ancient Medicine

(Ed 22 March 2019: I’ve since found an excellent book on shopping in Ancient Rome by Claire Holleran. Here’s the Google books view of the relevant chapter.)

I’ve been trying to sort out a term from Galen’s pharmacology: a group of people called ‘rhôpopôlai‘ who seem to deal with plants professionally. Not ‘professionally’ like doctor- or florist-professionally, but still in a way that everyone recognizes:

"Once I have added this further point, I will end the discussion of abrotanum. The incredible Pamphilus, although he describes this herb first and even tries to give a description of it from his own experience (so what if he doesn’t do this for any of the herbs that follow), nevertheless makes a terrible error: he thought that this plant is the one the Romans call, 'santonicum'. The fact is, abrotanum differs from santonicum, as Dioscorides very accurately described in book three of De materia medica. Everyone knows this, doctors and rhôpopôlai alike.

τοσόνδε μέντοι προσθεὶς ἔτι περὶ ἀβροτόνου καταπαύσω τὸν λόγον, ὡς ὁ θαυμασιώτατος Πάμφιλος, καίτοι ταύτην πρώτην πόαν γράφων καὶ τάχ' ἂν εἰ μηδενὸς τῶν ἐφεξῆς, ἀλλὰ ταύτης γοῦν ἐθελήσας αὐτόπτης γενέσθαι, ὅμως ἔσφαλται μέγιστα, νομίζων ὑπὸ Ῥωμαίων σαντόνικον ὀνομάζεσθαι τὴν βοτάνην.  διαφέρει γὰρ ἀβρότονον σαντονίκου, καθότι καὶ Διοσκουρίδης ἔγραψεν ἐν τῷ τρίτῳ περὶ ὕλης ἀκριβέστατα, καὶ πάντες ἴσασι τοῦτό γε ἰατροὶ καὶ ῥωποπῶλαι.

Galen, Simple Drugs, 6.pr. (11.804 K.)

Galen thinks doctors are expected to know the difference between one kind of artemisia and another (artemisia santonicum and artemisia abrotanum). His expectations for the rhôpopôlai, however, are more relaxed, and he doesn't think he's being controversial in saying this (he mentions this profession five times, he's not too big on them). At the same time he also seems confident that he and his audience are familiar with who these people are. The character of the rhôpopôlês is so well known, so utterly unremarkable, that it can slip in as the punchline of Galen’s trash-talk.

Of course, they aren’t unremarkable anymore. I have no idea what a 'rhôpopôlês' is, what he knows or doesn’t know, where one finds him in town, what he does. The rhôpopôlês is an alien to me. Even after putting together a bunch of texts that talk about him, I’m still not sure I really get the joke. 

A 'rhôpopôlês' is probably something like a huckster, hawker, costermonger, street-vendor. (to be honest, I don't know what these guys are either. I have an irrational fear of markets and my imagination is limited to the pedlars on summer sundays at Parc Mont Royal). Literally, it is someone who sells or deals in ῥῶπος. What this means is not totally clear: sometimes, it means a trinket, or small non-perishable good, i.e., something you don’t need a fixed shop to sell; other times it means something much more specific, namely pigments, oils, dyes, perfumes and drugs.

The specification we see in later sources led to some debate about whether this term (and terms like it) implies there was a profession of druggists or pharmacists in Roman antiquity. It probably doesn't; there were ‘root-cutters’, but that’s another story.

“'Rhôpopôlês': a person who sells 'rhôpos’, that is any dry, miscellaneous goods.”

ῥωποπώλης: ὁ τὸν ῥῶπον πωλῶν, ὅ ἐστι ξηρὸς φόρτος καὶ ποικίλος.

Phrynichus, Sophistic Preparations (epitome) Page 107, line 1

“Rhôpos and gelgê: Miscellaneous and small goods. Thus, 'rhôpopôlês' (‘rôpos-seller) and 'gelgopôlê' (gelge-seller).”

ῥῶπος καὶ γέλγη· ὁ ποικίλος καὶ λεπτὸς φόρτος, ὅθεν ῥωποπώλης καὶ γελγοπώλη

Aelius Dionysius, Attic Names, s.v. ῥῶπος (entry 14)

“The Attics say ‘gelgê ' and ' gelgê-seller'; Greeks say 'rhôpos ' and 'rhôpos-seller'.”

γέλγη καὶ γελγοπώλης Ἀττικοί, ῥῶπος καὶ ῥωποπώλης Ἕλληνες.

Moeris, Attic Lexicon, 194,4

“It is said that the first Phoenicians to sail to Tartessos, having brought oil and other nautical rhôpos, came back loaded with so much silver that there was nowhere to keep or put it, but when sailing away from the place they were forced to make everything else which they used out of silver, and even all the anchors, as well.”

Τοὺς πρώτους τῶν Φοινίκων ἐπὶ Ταρτησσὸν πλεύσαντας λέγεται τοσοῦτον ἀργύριον ἀντιφορτίσασθαι, ἔλαιον καὶ ἄλλον ναυτικὸν ῥῶπον εἰσαγαγόντας, ὥστε μηκέτι ἔχειν δύνασθαι μήτε ἐπιδέξασθαι τὸν ἄργυρον, ἀλλ' ἀναγκασθῆναι ἀποπλέοντας ἐκ τῶν τόπων τά τε ἄλλα πάντα ἀργυρᾶ οἷς ἐχρῶντο κατασκευάσασθαι, καὶ δὴ καὶ τὰς ἀγκύρας πάσας.

Pseudo-Aristotle, On Marvellous Things Heard, 844a17-23

“Nature is everywhere precise, artistic, lacking nothing and without excess – ‘having’, as Erasistratus says, ‘nothing rhôpikon.’” (=trashy? tracky? worthless?? superfluous?)

πανταχοῦ μὲν γὰρ ἡ φύσις ἀκριβὴς καὶ φιλότεχνος καὶ ἀνελλιπὴς καὶ ἀπέριττος, ‘οὐδέν’ ὡς ἔφησεν Ἐρασίστρατος ‘ἔχουσα ῥωπικόν’

Plutarch, Moralia 495C7-9 = Erasistratus Fr. 83

[[then there’s a semantic shift, at some point in the dark ages.]]

“'Rhôpos': compounds, pigments, all those things used by dyers, painters and perfumers. Whence, 'rhôpopôlês', 'perfume dealer' (?). Some people have also called miscellaneous goods, 'rhôpos'.”

Ῥῶπος: μίγμα· χρώματα, ὅσα βαφεῦσι, ζωγράφοις, μυρεψοῖς χρησιμεύει· ὅθεν ῥωποπώλης, ὁ μυροπώλης· τινὲς δὲ καὶ τὸν παντοδαπὸν φόρτον, ῥῶπον εἰρήκασιν.

Photius, Lexicon, s.v. Ῥῶπος (p.494)

“Rhôpos: compounds of colour, those which are used by dyers, painters and perfumers. Whence 'rhôpopôlês'. Some people have also called miscellaneous goods 'rhôpos'.”

Ῥῶπος: μίγμα χρώματος, ὅσα βαφεῦσι, ζωγράφοις, μυρεψοῖς χρησιμεύει. ὅθεν ῥωποπώλης. τινὲς δὲ καὶ τὸν παντοδαπὸν φόρτον ῥῶπον εἰρήκασι.

Suda, s.v. Ῥῶπος

“A rhôpos is a small, cheap, miscellaneous good, as Aelius Dionysius says, while gelgê, he says, is what the ancients called it. Whence, just as there are rhôpos-sellers, so too there are gelgê- sellers. The word, 'rhôpos', occurs in Demosthenes and others, and in Strabo. From this also comes rhopoperperethra, when someone calls out to someone they are mocking with vulgarity and silliness ('trash-talk'?), the inflection of which follows daktylethra ('finger sheath') and similar words. It also occurs in the verb, 'rhôpizein', which refers to making compounds and mixtures.

Ῥῶπος μέντοι λεππὸς καὶ εὐτελὴς φόρτος, ὡς δὲ Αἴλιος Διονύσιος λέγει, καὶ ποικίλος, γέλγην δέ, φησίν, αὐτὸν ἔλεγον οἱ παλαιοί. ὅθεν καθὰ ὁ ῥωποπώλης, οὕτω καὶ ὁ γελγοπώλης. ἡ δὲ λέξις τοῦ ῥώπου παρά τε Δημοσθένει καὶ ἑτέροις, κεῖται δὲ καὶ παρὰ τῷ Στράβωνι. ἐκ τούτου δὲ καὶ ῥωποπερπερήθρα τις προσερρήθη ἐπὶ χυδαιότητι καὶ φλυαρίᾳ σκωπτόμενος, οὗ ἡ παραγωγὴ κατὰ τὸ δακτυλήθρα καὶ τὰ ὅμοια. φέρεται δὲ καὶ ῥῆμα τὸ ῥωπίζειν, ὃ δηλοῖ τὸ σύμμικτα καὶ συμπεφυρμένα ποιεῖν.

Eustathius, Commentarii ad Homeri Iliadem, 3.459-360

March 14, 2018 /Sean Coughlin
hucksters, pigments, dye, oils, wormwood, perfume, professions, pharmacology, drug dealing, peddlers, Galen, Translation problems, materia medica
Ancient Medicine
Comment

Still life from the House of Julia Felix, Pompeii. At the Museo Archeologico Nazionale. Via wikimedia commons.

Plum, crimson, vermilion, scarlet

March 07, 2018 by Sean Coughlin in Botany, Ancient Medicine

Theophrastus, History of Plants, 3.6.4

"Some people deny that wild kinds of trees have deep roots because of the fact that they all grow from seed. Their claim is not quite correct, since it is possible for the trees to send down deep roots once they've become established. Even most vegetables do this, although they are weaker and clearly germinate in the ground. The kermes oak seems to be the most deep-rooted of the wild trees, while fir and pine are moderately so, and shallowest are the joint fir, the plum tree, and the bullace (this one is like a wild plum)."

Βαθύρριζα δὲ οὔ φασί τινες εἶναι τὰ ἄγρια διὰ τὸ φύεσθαι πάντα ἀπὸ σπέρματος, οὐκ ἄγαν ὀρθῶς λέγοντες. ἐνδέχεται γὰρ ὅταν ἐμβιώσῃ πόρρω καθιέναι τὰς ῥίζας· ἐπεὶ καὶ τῶν λαχάνων τὰ πολλὰ τοῦτο ποιεῖ, καίπερ ἀσθενέστερα ὄντα καὶ ἐναργῶς φυόμενα <ἐν> τῇ γῇ. Βαθυρριζότατον δ' οὖν δοκεῖ τῶν ἀγρίων εἶναι ἡ πρῖνος· ἐλάτη δὲ καὶ πεύκη μετρίως, ἐπιπολαιότατον δὲ θραύπαλος καὶ κοκκυμηλέα καὶ σποδιάς· αὕτη δ' ἐστὶν ὥσπερ ἀγρία κοκκυμηλέα.*

*κοκκυμηλέα plum tree. κοκκύμηλον plum.  The word κόκκος originally meant grain or seed, but came to pick out the colour we call “scarlet”, “crimson” or “kermes” — all these words are closely related historically. Here’s the story. There is species of scale insect that lives only on the sap of a tree called the kermes or scarlet oak, the deep-rooted πρῖνος Theophrastus mentions above. As these insects feed, they gather in clumps on the oaks and look like red grains or seeds.  In antiquity, these apparent grains were confused with galls (cf. Dioscorides 4.48, Pliny 22.3), another common source of dyes (like oak gall, the major ingredient in medieval inks). The grains (i.e., the insects) were collected, ground up and treated with various solvents (vinegar according to Dioscorides) in order to extract the red dye from their shells. This preparation was used for all sorts of textiles, but it is most notable for dyeing what we call “scarlet”, a name that originally applied to a specific kind of woolen cloth. At some point, the name used for the grain that was used in the dye (κόκκος) came to be used for the colour of the dye itself, hence κόκκος: “a brilliant red hue”. Some of the most common names that we use for vibrant red hues are connected to this dye. The colour vermilion is named for the “little worms” (vermeillons), i.e., the insects, that live on the kermes oak. Scarlet, the colour, gets its name from scarlet, the cloth dyed with the insects. And crimson comes from kermes, a medieval spelling of the Arabic word qirmiz (قِرْمِز ), whose roots reach back to Persian and Sanskrit, krmi-ja, which means “produced by a worm.” The fruit of the plum tree, with its brilliant red skin, might be etymologized as “the scarlet apple”; but, then again, I usually think of plums as purple. I've also seen the name derived from cuckoo (κόκκυξ +  μήλον), cf. Nicander ap. Athenaeus of Naucratis, Deipnosophistae 2.33: “μῆλον ὃ κόκκυγος καλέουσι (a melon which they name after cuckoos)”— maybe because the fruit, like the cuckoo, is related to springtime? Medical note: The kermes dye used to be part of a very popular pre-twentieth century cardiac remedy, or cordial (maybe because of its bright red colour?): the confectio alchermes.

Dioscorides, De materia medica 1.121

"The plum is a well-known tree, whose fruit is edible, bad for the stomach, and able to relax the belly. When the fruit of Syrian plums is dried, especially those grown in Damascus, it is good for the stomach and compacts the belly. A decoction of the leaves prepared in wine and then gargled restrains secretions from the uvula, gums and tonsils. When dried, the ripened fruit of the wild plum brings about the same thing, and when boiled with must, it becomes better for the stomach and able to restrain the belly more. The gum from the plum tree is glutinous, able to break apart kidney stones when drunk with wine, and used as an ointment with vinegar it heals lichen that appears on children."

κοκκυμηλέα δένδρον ἐστὶ γνώριμον, οὗ ὁ καρπὸς ἐδώδιμος, κακοστόμαχος, κοιλίας μαλακτικός· τῶν δὲ Συριακῶν καὶ μάλιστα τῶν ἐν Δαμασκῷ γεννωμένων ὁ καρπὸς ξηρανθεὶς εὐστόμαχος καὶ κοιλίας σταλτικός. τὸ δὲ ἀφέψημα τῶν φύλλων ἐν οἴνῳ σκευαζόμενον καὶ ἀναγαργαριζόμενον κιονίδα καὶ οὖλα καὶ παρίσθμια ῥευματιζόμενα στέλλει. τὰ δὲ αὐτὰ παρέχει καὶ ὁ τῶν ἀγρίων κοκκυμηλέων καρπὸς πέπειρος ξηρανθείς, ἑψηθεὶς δὲ μετὰ ἑψήματος εὐστομαχώτερος καὶ σταλτικώτερος κοιλίας γίνεται. τὸ δὲ κόμμι τῆς κοκκυμηλέας ἐστὶ κολλητικόν, λίθων θρυπτικὸν πινόμενον σὺν οἴνῳ, σὺν ὄξει δὲ ἐπιχριόμενον λειχῆνας τοὺς ἐπὶ παιδίων θεραπεύει.

p. 111,14-112,6 Wellmann

Pliny the Elder, Natural History, 23.66-69

"The boiled leaves of the plum are good for the tonsils, gums and uvula, washing the mouth with it now and then. The plum itself relaxes the belly, and is not very good for the stomach, but it only lasts a short time. Peaches and their juice are better, also when squeezed into wine or vinegar. No other food is less harmful than this fruit. In nothing is there less of an odour and more juice (which nevertheless stimulates thirst). Its leaves stop haemorrhage when ground and applied. Peach pits with olive oil and vinegar are applied for headache. As for wild plums, however, the fruit or skin of the root, if decocted in dry wine to a third of a hemina, restrains the belly and intestinal pain. One cyathos of the decoction at a time is enough. And growing upon this tree and the cultivated plum tree, there is a tree resin*, which the Greeks call lichen, wonderfully useful for fistulae and hemorrhoids."

*This is wonderful. Pliny or his source has misread Dioscorides, thinking the gum of the plum itself is called lichen, rather than the disease which affects children.

/66 Pruni folia in vino decocta tonsillis, gingivis, uvae prosunt, subinde colluto ore. ipsa pruna alvum molliunt, stomacho non utilissima, sed brevi momento. /67 Utiliora persica sucusque eorum, etiam in vino aut in aceto expressus. neque alius eis pomis innocentior cibis; nusquam minus odoris, suci plus, qui tamen sitim stimulet . . . . . folia eius trita inlita haemorrhagian sistunt. nuclei persicorum cum oleo et aceto capitis doloribus inlinuntur. /68 Silvestrium quidem prunorum bacae, vel e radice cortex, in vino austero si decoquantur ita, ut triens ex hemina supersit, alvum sistunt et tormina. satis est singulos cyathos decocti sumi.  /69 Et in his et sativis prunis est limus arborum, quem Graeci lichena appellant, rhagadis et condylomatis mire utilis.

Galen, On Simple Drugs, 7.35, XII 32-3 Kühn

"The fruit of the plum tree has a laxative effect, and more so when it is fresh, less when dry. For some reason, Dioscorides says dried plums from Damascus support the belly. Clearly, they are laxative, but less than those from Iberia. The ones from Damascus are more astringent, while those from Iberia are sweeter, and the trees as well are like the fruits. Those in Iberia are less astringent, those in Damascus more. To speak generally about them, there is some clear astringency present in the leaves and buds, when these are boiled down in water, they make a mouthwash for inflammation of the uvula and tonsils. The fruit of wild plum trees is obviously astringent and compacts the belly. This plant is called proumnon in Asia. Some say the gum of the tree is able to break up kidney stones when drunk with wine, but with vinegar cures children's lichen. If it does this, then it is clear that it has a capacity to be dissolving an diffusive."

Κοκκυμηλέας ὁ καρπὸς ὑπάγει γαστέρα, καὶ πρόσφατος μὲν ὑπάρχων μᾶλλον, ξηρανθεὶς δ' ἧττον. Διοσκουρίδης δ' οὐκ οἶδ' ὅπως τὰ Δαμασκηνὰ κοκκύμηλα ξηρανθέντα φησὶν ὑπέχειν γαστέρα. ὑπάγει μὲν γὰρ καὶ ταῦτα σαφῶς, ἀλλ' ἧττον τῶν ἐκ τῆς Ἰβηρίας. ἔστι δὲ τὰ μὲν Δαμασκηνὰ στυπτικώτερα, τὰ δ' ἐκ τῆς Ἰβηρίας γλυκύτερα, καὶ δὴ καὶ τὰ δένδρα τοῖς καρποῖς ἀνάλογον. ἧττον μὲν στυπτικὰ τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, μᾶλλον δὲ τὰ κατὰ τὴν Δαμασκόν. ἁπλῶς δ' εἰπεῖν ὧν ἐν τοῖς φύλλοις ἢ τοῖς βλαστοῖς ἐμφαίνεταί τις στύψις σαφὴς, ταῦτα ἀφεψόμενα διάκλυσμα γίγνεται τῶν περὶ γαργαρεῶνα καὶ παρίσθμια φλεγμονῶν. ὁ δὲ τῶν ἀγρίων καρπὸς στυπτικὸς ἐναργῶς ἐστι καὶ σταλτικὸς γαστρός. ὀνομάζεται δὲ τὸ φυτὸν τοῦτο κατὰ τὴν Ἀσίαν προῦμνον. τὸ δὲ κόμμι τοῦ δένδρου φασὶν ἔνιοι μετ' οἴνου πινόμενον λίθων εἶναι θρυπτικὸν, σὺν ὄξει δὲ λειχῆνας ἰᾶσθαι παίδων, καὶ εἴπερ αὐτὸ ποιεῖ, δῆλον ὡς τμητικῆς τε καὶ λεπτομεροῦς μετέχει δυνάμεως.

Athenaeus, Deipnosophistae, 2.33

"Clearchus the Peripatetic and Theocritus from Syracuse say that people from Rhodes and Sicily call the plum, 'brabyla.' "

Κλέαρχος δ' ὁ περιπατητικός φησι  Ῥοδίους καὶ Σικελιώτας βράβυλα καλεῖν τὰ κοκκύμηλα, ὡς καὶ Θεόκριτος ὁ Συρακούσιος.

Aetius of Amida, Medical Books I 209

"The fruit of the plum tree. It has more of a laxative effect when fresh, less when dry. Plums from Damascus are more astringent. Those from Iberia are sweeter, and for this reason, more laxative.  There is some clear astringency present in the leaves, which is why when they are boiled in water they make a mouthwash for inflammations of the uvula and tonsils."

Κοκκυμηλέας ὁ καρπός. Ὑπάγει τὴν γαστέρα πρόσφατος μὲν ὑπάρχων μᾶλλον, ξηρανθεὶς δὲ ἧττον· ἐστὶ δὲ τὰ μὲν δαμασκηνὰ κοκκύμηλα στυπτικώτερα. τὰ δὲ ἐκ τῆς Ἰβηρίας γλυκύτερα, καὶ διὰ τοῦτο ὑπακτικώτερα, ἐν δὲ τοῖς φύλλοις ἐμφαίνεταί τις στύψις σαφής, ὅθεν ἑψόμενα διάκλυσμα γίνεται τῶν περὶ γαργαρεῶνα καὶ παρίσθμια φλεγμονῶν.

p. 91,3-8 Olivieri

Paul of Aegina, Epitome of Medicine, 7.3.10

"The fruit of the plum tree opens the belly more when fresh, less when dried. A decoction of it cures inflammation of the uvula when used as a mouthwash. The gum of the tree has a dissolving and diffusive power, which some say is able to break-up kidney stones when drunk with wine, while with vinegar cures children's lichen. The fruit of wild plums are clearly astringent and able to compact the belly. The plant is called 'proumnon' in Asia. Dioscorides seems to say that the domesticated plum, when dried, is what is now called the Damascene."

Κοκκυμηλέας ὁ καρπὸς ὑπάγει γαστέρα πρόσφατος μὲν μᾶλλον, ξηρανθεὶς δὲ ἧττον. τὸ δὲ ἀφέψημα αὐτοῦ τὰς κατὰ γαργαρεῶνα φλεγμονὰς ἰᾶται διακλυζόμενον. τὸ δὲ κόμμι τοῦ δένδρου τμητικῆς τε καὶ λεπτομεροῦς δυνάμεως, ὅ φασιν ἔνιοι μετ' οἴνου πινόμενον λίθων εἶναι θρυπτικόν, σὺν ὄξει δὲ λειχῆνας ἰᾶσθαι παίδων. ὁ δὲ τῶν ἀγρίων κοκκυμήλων καρπὸς στυπτικὸς ἐναργῶς ἐστι καὶ σταλτικὸς γαστρός· ὀνομάζεται δὲ τὸ φυτὸν τοῦτο κατὰ τὴν Ἀσίαν προῦμνον. ἔοικε δὲ τὰ ἥμερα ξηρανθέντα κοκκύμηλα τὰ νῦν Δαμασκηνὰ προσαγορευόμενα λέγειν ὁ Διοσκουρίδης.

p. 227,5-13 Heiberg

Alexis ap. Athenaeus of Naucratis, Deipnosophistae, 2.33

A: I think I had a dream that showed me I would win!

B: Tell it to me.

A: Pay close attention, now. I was in the rivals' stadium, when someone appeared to place a garland on me, someone who came at me naked … with a braided wreath of plums.

B: By Heracles!

A: καὶ μὴν ἐνύπνιον οἴομαί γ' ἑορακέναι νικητικόν.

B: λέγ' αὐτό.

A: τὸν νοῦν πρόσεχε δή. ἐν τῷ σταδίῳ τῶν ἀνταγωνιστῶν μέ τις ἐδόκει στεφανοῦν γυμνὸς προσελθὼν … στεφάνῳ κυλιστῷ κοκκυμήλων.

B:  Ἡράκλεις.

March 07, 2018 /Sean Coughlin
Aetius of Amida, fruits and veg, Athenaeus of Naucratis, materia medica, botany, red, history of color, kermes, crimson, cordials, lichen, plums, Paul of Aegina, spring, botanical metaphors, vermilion, scarlet, cuckoo, Dioscorides, Theophrastus, Galen, Pliny
Botany, Ancient Medicine
Comment

Ptolemaic mosaic from Hellenistic Egypt, 200 - 150 BCE. Via wikimedia commons.

Soda and onions

Humboldt-Universitaet zu Berlin
February 28, 2018 by Sean Coughlin in Botany, Ancient Medicine, Philosophy

Continuing with Aetius of Amida's pharmacy and its parallels: onions.

Philumenus on onions as a cure for bites of all kinds.

"For dog bites or people bites, apply a poultice of fine salt mixed with honey until the bite is filled. Some also add onion and vinegar and then use it."

πρὸς οὖν κυνόδηκτα καὶ ἀνθρωπόδηκτα ἅλας λεῖον σὺν μέλιτι κατάπλασσε, ἄχρις οὗ πλήρη ᾖ. τινὲς δὲ καὶ κρόμμυον προσμίσγουσιν καὶ ὄξους καὶ οὕτως χρῶνται.

Philumenus, On poisonous animals and their remedies [De venenatis animalibus eorumque remediis], 5.6 (10,7-9 Wellman)

Galen on onions.

"The onion belongs to the fourth degree of things that heat. Its substance is composed of rather large particles, which is why it also opens up hemorrhoids when it is applied; when used full strength with vinegar in the sun, it washes away skin lesions; and when rubbed on bald spots, it stimulates the hair faster than alcuonium. If one separates off its juice, whatever remains is a considerably earthy, hot substance, but the juice itself is a watery and airy hot substance. Thus, when it is used as a salve against thick humours, it benefits cataract sufferers and those who are short-sighted. Due to its mixture, the onion generally causes flatulence when eaten, and for this reason, those which are drier in their mixture cause less flatulence."

Κρόμμυον ἐκ τῆς τετάρτης ἐστὶ τάξεως τῶν θερμαινόντων. ἡ δ' οὐσία παχυμερής ἐστιν αὐτοῦ μᾶλλον, ὅθεν καὶ τὰς αἱμοῤῥοΐδας ἀναστομοῖ προστιθέμενον καὶ σὺν ὄξει καταχριόμενον ἐν ἡλίῳ τοὺς ἀλφοὺς ἀποῤῥύπτει καὶ παρατριβόμενον ἀλωπεκίαις θᾶττον ἀλκυονίου παρορμᾷ τὰς τρίχας. εἰ δ' ἀποχωρίσειεν αὐτοῦ τις τὸν χυλὸν, ὅσον μὲν ὑπόλοιπον ἱκανῶς ἐστι γεώδους οὐσίας θερμῆς, αὐτὸς δ' ὁ χυλὸς ὑδατώδους τε καὶ ἀερώδους θερμότητος. οὕτω οὖν καὶ τοὺς ὑποχεομένους καὶ ἀμβλυώττοντας ἐπὶ πάχει χυμῶν ὀνίνησιν ὑπαλειφόμενος. ἐκ δὲ τῆς τούτου κράσεως ὅλον τὸ κρόμμυον φυσῶδές ἐστιν ἐσθιόμενον, καὶ διὰ τοῦτο ὅσα ξηρότερα τὴν κρᾶσιν ἀφυσότερα.

Galen, On the mixtures and capacities of simple drugs, 7.58 (XII 48-49 Kühn)

Oribasius' concise summary.

"Onion belongs to the fourth rank of things that heat. Its substance is composed of thick particles."

Κρόμμυον ἐκ τῆς τετάρτης ἐστὶ τάξεως τῶν θερμαινόντων· ἡ δὲ οὐσία παχυμερής ἐστιν.

Oribasius, Collectiones medicae, 15.1.10.79 (260,26-28 Raeder)

Aetius' entry based on Galen.

"Onion belongs to the fourth degree of things that heat. Its substance is composed of very large particles, whence it also opens up hemorrhoids when it is applied; when used full strength with vinegar in the sun, it washes away skin lesions; and when rubbed on bald spots, it stimulates the hair faster than alcuonium. When eaten, it heats the body with its acridity and thins thick and sticky humours in it. It fills the abdomen with air because its substance is composed of very thick particles."

Κρόμυον ἐκ τῆς τετάρτης ἐστὶ τάξεως τῶν θερμαινόντων· ἡ δὲ οὐσία αὐτοῦ παχυμερὴς μᾶλλον, ὅθεν καὶ τὰς αἱμορροίδας ἀναστομοῖ προστιθέμενον καὶ σὺν ὄξει καταχριόμενον ἐν ἡλίῳ τοὺς ἀλφοὺς ἀπορρύπτει καὶ παρατριβόμενον ἀλωπεκίαις θᾶττον ἀλκυονίου παρορμᾷ τὰς τρίχας. ἐσθιόμενον δὲ θερμαίνει μὲν τὸ σῶμα τῇ δριμύτητι καὶ λεπτύνει τοὺς ἐν αὐτῷ παχεῖς καὶ γλίσχρους χυμούς· ἐμπνευματοῖ δὲ τὴν γαστέρα διὰ τὸ παχυμερὲς τῆς οὐσίας.

Aetius of Amida, Libri medicinales, I 232 (97,14-20 Olivieri)

Cf. Dioscorides, De materia medica, 2.151 (p.155 in Beck), which mentions many of the other uses of onions as well, adding to what is said above that it's useful for blisters on the feet (when it is mixed with chicken fat, hardness of hearing, sore throats, and stuffy noses, but that it causes headaches. He leaves out the part about people bites. Oddly, none of these passages mention the fact that onions make your cry, a fact that Aristotle's school was rather interested in:

(pseudo-)Aristotle on why onions cause tears, while garlic does not.

"Why is it that only onions cause the eyes to sting so excessively? People even say it got its name because of this, since [κρόμμυον] makes the pupil close [τὴν κόρην συμμύειν]. Marjoram doesn't, nor do other things which are acrid. Thus, watercress [lit. "up the nose"], because it is hotter, causes more drying than the colliquescence that it produces, since it produces tears in those who eat it; it does not, however, [produce tears] when it is brought close by, because it does not give off any thin vapour, for it is too dry and hot. Marjoram and similar hot things are dry and mild, but what is going to produce tears needs to be stinging, moist and sticky. For this reason, olive oil produces tears, although its stinging is weak. For because of its stickiness and fineness, it produces pain when it penetrates [the flesh], and produces liquefaction because of the pain. The onion has a similar capacity, hence the moisture and vapour from it is hot, fine and sticky. Thus, when it is brought close by, because of the kind of vapour that it is and because it carries with it a fine moisture, it produces tears; when it is eaten, the exhalation passes through […there is a lacuna here…]. Garlic is hot and acrid and has moisture, but it is not sticky, so it does not produce tears.

Διὰ τί τὸ κρόμμυον μόνον οὕτως περιττῶς δάκνει τὼ ὀφθαλμώ (διὸ καὶ τοὔνομά φασι τοῦτ' ἔχειν αὐτό, ὡς τὴν κόρην ποιεῖν συμμύειν), ἡ δὲ ὀρίγανος οὔ, οὐδ' ἄλλα δριμέα ὄντα; καὶ γὰρ τὸ ἀνάρρινον μᾶλλον δάκνον οὐ ποιεῖ ὁμοίως δακρύειν προσφερόμενον, τὸ δὲ προσφερόμενον καὶ κατατρωγόμενον. ἢ ὅτι διαφοραὶ πολλαὶ ἀκολουθοῦσιν ἑκάστοις τῶν δριμέων, ἃ ποιεῖ τὴν ἰδίαν ἑκάστου δύναμιν; τὸ μὲν οὖν ἀνάρρινον διὰ τὸ θερμότερον εἶναι ξηραντικώτερόν ἐστι τῆς γινομένης ὑπ' αὐτοῦ συντήξεως, ἐπεὶ ποιεῖ γε δάκρυον ἐσθίοντι· προσφερόμενον δὲ οὔ, ὅτι οὐκ ἀπατμίζει ἀπ' αὐτοῦ λεπτόν τι· ξηρότερον γάρ ἐστι καὶ θερμότερον. ἡ δὲ ὀρίγανος καὶ τὰ τοιαῦτα θερμὰ ξηρά ἐστιν ἠρέμα. δεῖ δὲ τὸ μέλλον δάκρυον ποιήσειν δηκτικὸν καὶ ὑγρὸν εἶναι καὶ γλίσχρον. διὸ καὶ τὸ ἔλαιον ποιεῖ δακρύειν, ἀσθενῆ ἔχον δῆξιν· διὰ γλισχρότητα γὰρ καὶ λεπτότητα παραδῦνον ποιεῖ τὸν πόνον, καὶ τὴν σύντηξιν διὰ τὸν πόνον. τὸ δὲ κρόμμυον τοιαύτην ἔχει τὴν δύναμιν ὥστε καὶ τὸ ὑγρὸν καὶ τὴν ἀτμίδα αὐτοῦ θερμὴν καὶ λεπτὴν καὶ γλίσχραν εἶναι. ὥστε προσφερόμενον μέν, διὰ τὸ τὴν ἀτμίδα τοιαύτην εἶναι καὶ συναφιέναι ὑγρότητα λεπτήν, ποιεῖ δακρύειν, ἐσθιομένου δὲ ἡ ἀναθυμίασις διιοῦσα ... τὸ δὲ σκόροδον θερμὸν μὲν καὶ δριμύ ἐστι καὶ ὑγρότητα ἔχει, ἀλλ' οὐ γλίσχρον· διὸ οὐ ποιεῖ δακρύειν.

Pseudo-Aristotle, Problemata, 21.22, 925a27-925b12

Alexis on knowing frivolous things.

"You don’t know what you're talking about. Run over and have a conversation with Plato and become enlightened about soda and onions."

λέγεις περὶ ὧν οὐκ οἶσθα· συγγενοῦ τρέχων
Πλάτωνι καὶ γνώσῃ λίτρον καὶ κρόμμυον.

Alexis, Ancylion ap. Diogenes Laertius, Vita philosophorum, 3.37

February 28, 2018 /Sean Coughlin
Philumenus, Oribasius, Aetius of Amida, Dioscorides, Aristotle, Plato, Diogenes Laertius, onions, garlic, marjoram, dog bites, people bites, tears, Problemata, SMT, Alexis, Galen
Botany, Ancient Medicine, Philosophy
1 Comment
Vital heat / nutrition. The illustration is one of several by Christoph Geiger, created for the exhibition "The Soul is an Octopus" curated by Uta Kornmeier and now on display at the Museum of Psychiatry,&nbsp;Christophsbad Hospital, in Göppingen. T…

Vital heat / nutrition. The illustration is one of several by Christoph Geiger, created for the exhibition "The Soul is an Octopus" curated by Uta Kornmeier and now on display at the Museum of Psychiatry, Christophsbad Hospital, in Göppingen. The show there runs until 15. July 2018.

"When the soul is inflamed", part II

February 27, 2018 by Sean Coughlin in Philosophy, Ancient Medicine

... Galen discusses the opinions of Aristotle, Plato and the Stoics on the relationship between nature, soul, vital breath and innate heat. Some physicians, perhaps the Pneumatists, were interested in finding the Stoic view already articulated by Hippocrates, particularly in a work called On Sevens, and in Epidemics 6, which is being discussed here. I've added paragraph breaks to make the text easier to read. This is a continuation from part i...


In fact, some of those who wrote commentaries on the book under discussion say the word 'born' was written in the sense of 'becomes better'. They suppose it [sc. the soul] becomes better over time for those who are concerned about science and wisdom. This discussion, however, is neither medical nor is it consistent with what comes next, for it is clear from the following quotation that 'produced' is said about the substance of [the soul]: "when it is inflamed together with disease, the soul also consumes the body." The word 'inflamed' would seem to indicate Hippocrates thinks the substance of the soul is the innate heat, which he uses as a cause of natural activities in many other places.

On this point, there is also a great difference of opinion among philosophers. Some believe the substance of the soul and of nature are identical, some of these ones positing its existence in pneuma, others in a specific quality of the body. Certain people think it is not one substance, but claim each of them is distinct and differ not just in a small way in species, but wholly in kind. In this case, they think that the substance of nature is perishable, while that of the soul is imperishable.

Now, Aristotle and Plato introduce both capacities using one word, not only calling that by which we think and remember 'soul', but also the capacity in plants by which they are nourished, increased and preserved until they dry out over time. For the Stoics, on the other hand, it is customary to refer 'nature' to that by which plants are governed, 'soul' that by which animals are. They posit that the substance of both is the co-natural pneuma, and they think these differ from each other by quality: the pneuma of the soul is drier, that of nature more moist, but both require not only food in order to persist, but also air.

Whoever thinks the person who introduced this opinion is Hippocrates, according to what was mentioned in On Sevens, say the word 'born' is mentioned concerning the production in them of additional stuff from both substances, of food and air, since it is clearly observable and we know the usefulness of each of them. For it has been proven that respiration preserves the balance of the innate heat, while ingestion of food replenishes the flowing-out of bodily substance. Moreover, if the soul is a kind of form of the body, it would be appropriate to say that 'it is born until death.'  

Now, if there is some other substance, then concerning the one called 'nature', which Aristotle calls 'threptic', Plato 'epithumetic', what was said would be true; but it would not be true in the case of the 'dianoetic' soul. Certainly, that the innate heat, to which Hippocrates very often refers bodily functions, is inflamed, not only when it is no longer able to complete its previous activities or nourish us —which is its most important function—but also when it destroys and consumes like fire does, this is clear to us when we look carefully at the text and when we see the colliquesence of the body produced by excessively hot fevers.

Left out of the whole discussion is the third 'soul' or 'capacity' or whatever you might want to call it, which Plato called 'spirited'. It is good to mention this so that nothing is left out of our discussion about the soul. One kind of innate warmth, by which blood is produced, is contained in the liver. But a different, greater warmth has been received by the heart for the production of emotion. For if there is some use for it, as it has been pointed out in On the Opinions of Hippocrates and Plato, the one warmth needs respiration, the other transpiration. For thus it is customary for doctors to call what occurs through the artery along its whole body a 'double-activity', sending out residues at systole, drawing in outside air at diastole.

τῶν μέντοι γραψάντων ὑπομνήματα τοῦ προκειμένου βιβλίου τινὲς ἀντὶ τοῦ βελτίων γίνεται τὸ «φύεταί» φασιν εἰρῆσθαι. γίνεσθαι δ' αὐτὴν ἐν τῷ χρόνῳ βελτίονα νομίζουσι τοῖς προνοουμένοις ἐπιστήμης τε καὶ σοφίας, ἀλλ' οὔτε ἰατρικὸς ὁ λόγος οὔθ' ὁμολογῶν τοῖς ἐπιφερομένοις. ὅτι γὰρ ἐπὶ τῆς οὐσίας αὐτῆς εἴρηται τὸ «φύεται», δῆλον ἐκ τοῦ φάναι· «ἢν δ' ἐκπυρωθῇ, ἅμα τῇ νούσῳ καὶ ἡ ψυχὴ <καὶ> τὸ σῶμα φέρβεται». καὶ δόξειε δ' ἂν ἐνδείκνυσθαι τὸ «ἐκπυρωθῇ» ῥῆμα τὴν οὐσίαν τῆς ψυχῆς ἡγεῖσθαι τὸν Ἱπποκράτην τὸ ἔμφυτον εἶναι θερμὸν, ὃ καὶ τῶν φυσικῶν ἔργων αἰτιᾶται πολλαχόθι.

μέγιστον δ' ἐνταῦθα κινεῖται δόγμα διαπεφωνημένον καὶ αὐτοῖς τοῖς φιλοσόφοις. ἔνιοι μὲν ἡγοῦνται μίαν οὐσίαν εἶναι ψυχῆς τε καὶ φύσεως, οἱ μὲν ἐν τῷ πνεύματι τιθέμενοι τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν, οἱ δ' ἐν τῇ τοῦ σώματος ἰδιότητι. τινὲς δὲ οὐ μίαν, ἀλλ' ἰδίαν ἑκατέρᾳ τὴν οὐσίαν εἶναί φασι καὶ οὐ σμικρῷ γ' <εἴδει> τινὶ διαφερούσας, ἀλλ' ὅλῳ τῷ γένει, ὅπου γε καὶ τὴν μὲν τῆς φύσεως φθαρτὴν εἶναι ἡγοῦνται, τὴν δὲ τῆς ψυχῆς ἄφθαρτον.

Ἀριστοτέλης μὲν οὖν καὶ Πλάτων ὑπὸ μίαν προσηγορίαν ἀμφοτέρας ἄγουσι τὰς δυνάμεις, οὐ μόνον ᾗ λογιζόμεθα καὶ μεμνήμεθα ψυχὴν καλοῦντες, ἀλλὰ καὶ τὴν ἐν τοῖς φυτοῖς, ᾗ τρέφεταί τε καὶ αὔξεται καὶ διασῴζεται, μέχρι περ ἂν ἐν τῷ χρόνῳ ξηρανθῇ. τοῖς Στωϊκοῖς δ' ἔθος ἐστὶ φύσιν μὲν ὀνομάζειν, ᾗ τὰ φυτὰ διοικεῖται, ψυχὴν δὲ ᾗ τὰ ζῷα, τὴν οὐσίαν ἀμφοτέρων μὲν τίθενται τὸ σύμφυτον πνεῦμα καὶ διαφέρειν ἀλλήλων οἴονται ποιότητι. ξηρότερον μὲν γὰρ πνεῦμα τὸ τῆς ψυχῆς, ὑγρότερον δὲ τὸ τῆς φύσεως εἶναι, δεῖσθαι δ' ἄμφω πρὸς διαμονὴν οὐ τροφῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀέρος.

καὶ ὅσοι γε τοῦ δόγματος τούτου νομίζουσιν ἡγεμόνα τὸν Ἱπποκράτην γεγονέναι, καθάπερ ἐν τῷ Περὶ ἑβδομάδων εἴρηται, τὸ «φύεσθαι» λέγουσιν εἰρῆσθαι κατὰ τῆς γινομένης ἐν αὐτοῖς προσθέσεως ἐξ ἀμφοτέρων τῶν οὐσιῶν, τῆς τε <τροφῆς καὶ> τοῦ ἀέρος, <ὡς> ἐναργῶς φαίνεται καὶ τὴν ἑκατέρου χρείαν ἐπιστάμεθα (δέδεικται γὰρ ἡ μὲν ἀναπνοὴ τὴν συμμετρίαν τῆς ἐμφύτου θερμασίας φυλάττειν, ἡ δὲ τῶν σιτίων προσφορὰ τὸ διαρρέον τῆς σωματικῆς οὐσίας ἀναπληροῦν) καὶ, εἴπερ εἶδός τι τοῦ σώματός ἐστιν ἡ ψυχή, προσηκόντως ἂν λέγοιτο «φύεσθαι μέχρι τοῦ θανάτου». 

εἰ δ' ἐστὶν ἑτέρα τις αὐτῆς <ἡ> οὐσία, <περὶ ταύτης> τῆς φύσεως, ἣν Ἀριστοτέλης μὲν ὀνομάζει θρεπτικὴν, ἐπιθυμητικὴν δὲ Πλάτων, ἀληθὲς ἂν εἴη τὸ εἰρημένον, οὐκ ἀληθὲς δὲ ἐπὶ τῆς διανοητικῆς ψυχῆς. ὅτι μέντοι τὸ ἔμφυτον θερμόν, ᾧ μάλιστα ἀναφέρει τὰ σωματικὰ τῶν ἔργων ὁ Ἱπποκράτης, ἐκπυρωθὲν οὐ μόνον οὐκέτι δύναται τὰς ἔμπροσθεν ἐνεργείας ἐπιτελεῖν οὐδὲ τρέφειν ἡμᾶς, ὅπερ ἦν ἔργον αὐτῷ κυριώτατον, ἀλλὰ διαφθείρει τε καὶ τήκει καθάπερ τὸ πῦρ, εὔδηλόν ἐστι τῷ λόγῳ σκοπουμένοις ἡμῖν καὶ τὰς <γινομένας> ὑπὸ τῶν διακαῶν πυρετῶν συντήξεις τοῦ σώματος ἐναργῶς ὁρῶσι.

παραλελειμμένης δὲ κατὰ τὸν εἰρημένον λόγον ἅπαντα τῆς τρίτης ψυχῆς ἢ δυνάμεως ἢ ὅπως ἂν ἐθέλῃς ὀνομάζειν αὐτήν, ἣν ὁ Πλάτων ἐκάλει θυμοειδῆ, καὶ περὶ ταύτης ἄμεινόν ἐστιν εἰπεῖν ἕνεκα τοῦ μηδὲν ἔτι ὑπολείπεσθαι κατὰ τὸν περὶ ψυχῆς λόγον. θερμασία μέν τις ἔμφυτος ἐν ἥπατι περιέχεται, καθ' ἣν αἷμα γεννᾶται· θερμασία δὲ ἑτέρα πλείων ἐστὶ κατὰ τὴν καρδίαν εἰς θυμοῦ γένεσιν ἡμῖν δοθεῖσα. καὶ γὰρ <εἰ> χρεία τούτου τίς ἐστιν, ὡς ἐν τοῖς Περὶ τῶν Ἱπποκράτους καὶ Πλάτωνος δογμάτων ἐπιδέδεικται, δεῖται μὲν αὕτη ἡ θερμασία τῆς ἀναπνοῆς, ἡ δ' ἑτέρα τῆς διαπνοῆς. οὕτω γὰρ ὀνομάζειν ἔθος ἐστὶ τοῖς ἰατροῖς τὴν διὰ τῶν ἀρτηριῶν γινομένην καθ' ὅλον τὸ σῶμα διττὴν ἐνέργειαν, ἐκπεμπουσῶν αἰθαλῶδες περίττωμα κατὰ τὴν συστολὴν, ἑλκουσῶν δὲ τὸν πέριξ ἀέρα κατὰ τὴν διαστολήν.

Galen, Commentary on Hippocrates' Epidemics 6, 5.5 (272,10-274,11 Wenkebach = XVIIB 249-253 Kühn)

February 27, 2018 /Sean Coughlin
vital heat, soul, Hippocrates, Aristotle, Stoics, Plato, Pneumatist School, Thessalus, Medicine of the mind, The soul is an octopus, Hippocratic Commentary, pneuma, Epidemics, Athenaeus of Attalia, Galen
Philosophy, Ancient Medicine
Comment

Roman floor mosaic, 4th century CE, Vatican museums. Via worldhistory.org.

The double difference of mushrooms

February 27, 2018 by Sean Coughlin in Botany, Ancient Medicine

"There is a double difference with mushrooms. For they are either edible or they are poisonous. They are like this for many reasons. For either they grow up alongside rusted warts, or putrefying rags, or creeping animals' caves, or particularly harmful plants. And some kinds of mushrooms have a slippery scum, and when they are stored after being picked quickly become poisonous, since they are putrefying. Some, however, are not like this, but make for pleasant tasting stock. Nevertheless, if they are eaten in too great a quantity, they, too, are harmful because they are not easily digested, either choking or bringing on nausea. Everyone who drinks it is aided by soda and oil, or lye with brine, or a decoction of savory or oregano, or bird droppings taken with vinegar, or by licking a lot of honey. They are nutritious and hard to dissolve. People for the most part are restored after evacuating them along with bodily residues."

μυκήτων διαφορὰ δισσή· ἢ γὰρ βρώσιμοί εἰσιν ἢ φθαρτικοί. παρὰ πολλὰς δὲ αἰτίας γίνονται τοιοῦτοι· ἢ γὰρ ἥλοις κατιωμένοις ἢ ῥάκεσι σεσηπόσιν ἢ ἑρπετῶν φωλεοῖς παραφύονται ἢ δένδρεσιν ἰδίως βλαπτικοῖς. ἔχουσι δὲ καὶ γλινώδη οἱ τοιοῦτοι ἐπίπαγον, κατατεθέντες δὲ μετὰ τὸ ἀφαιρεθῆναι ταχέως διαφθείρονται σηπόμενοι· οἱ δὲ μὴ τοιοῦτοι, ζωμοποιοὶ ἡδεῖς. πλεονασθέντες μέντοι καὶ οὗτοι βλάπτουσι δυσπεπτούμενοι, πνίγοντες ἢ χολέραν ἐπάγοντες. βοηθοῦνται δὲ πάντες ποτιζόμενοι νίτρῳ καὶ ἐλαίῳ ἢ κονίᾳ μετ' ὀξάλμης ἢ θύμβρας ἀποζέματι ἢ ὀριγάνῳ ἢ ὀρνιθείᾳ κόπρῳ μετ' ὄξους   πινομένῃ ἢ μέλιτι πολλῷ ἐκλειχομένῳ. τρόφιμοι δέ εἰσι καὶ δυσδιάλυτοι· ὁλοσχερεῖς δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ σὺν τοῖς περιττώμασιν ἀποδίδονται.

Dioscorides, De materia medica, 4.82

 

"Mushrooms are considerably cold and moist, whence they also come close to having a noxious capacity. And some of them are certainly deadly, especially those whose nature is mixed with some putrefactive quality."

Μύκης ψυχρὸν καὶ ὑγρὸν ἱκανῶς φυτὸν, ὅθεν καὶ δηλητηρίου δυνάμεως ἐγγὺς ἥκει. καί τινές γε ἐξ αὐτῶν καὶ ἀναιροῦσι, καὶ μάλισθ' ὅσοι τὴν φύσιν ἐπίμικτον ἔχουσιν σηπεδονώδει τινὶ ποιότητι.

Galen, On simple drugs, 7.12.25 (XII 79,17-80,2 Kühn)

 

"Mushrooms are considerably cold and moist in their mixture and come close to having a noxious capacity."

Μύκητες ψυχροὶ καὶ ὑγροὶ τὴν κρᾶσιν ἱκανῶς καὶ δηλητηρίου δυνάμεως ἐγγὺς ἥκουσιν.

Oribasius, Collectiones medicae, XV 1.12.87 (266,5-6 Raeder)

 

"Mushrooms are a considerably cold and moist food, whence they also come close to having a noxious capacity and some of them are also deadly."

Μύκητες ψυχρὸν καὶ ὑγρὸν ἱκανῶς ἔδεσμα, ὅθεν καὶ δηλητηρίου δυνάμεως ἐγγὺς ἥκουσι καί τινες αὐτῶν καὶ ἀναιροῦσι.

Aetius of Amida, Libri medicinales, I 284 (112,14-15 Olivieri)

 

"Diocles of Carystus, in the first book of Matters of Health, says: ‘wild plants to be boiled: beetroot, mallow, docks, nettles, orach, grape-hyacinth, truffles, mushrooms'."

Διοκλῆς ὁ Καρύστιος ἐν αʹ Ὑγιεινῶν φησιν· ‘ἄγρια ἑψήματα τεῦτλον, μαλάχη, λάπαθον, ἀκαλήφη, ἀνδράφαξυς, βολβοί, ὕδνα, μύκαι.’

Athenaeus of Naucratis, Deipnosophistae (epitome), 2.57, 61c  = fr. 195 van der Eijk

 

"Kephisodoros, a student of Isocrates, in his books against Aristotle (four books, in fact), criticizes the philosopher because he did not consider it worthwhile to produce a work collecting proverbs, although Antiphanes made a whole play entitled, “Proverbs”, from which these words are cited:

'Actually, if I eat any of your stuff, I'd look like I was eating raw mushrooms or sour apples or some other food that chokes a person.'

Mushrooms are produced earth-born and there are few of them that are edible. Many, in fact, are liable to suffocate (=choke) you. That’s why Epicharmus said jokingly:

'You're suffocating me like mushrooms drying out my mouth'."

ὅτι Κηφισόδωρος ὁ Ἰσοκράτους μαθητὴς ἐν τοῖς κατὰ Ἀριστοτέλους (τέσσαρα δ' ἐστὶ ταῦτα βιβλία) ἐπιτιμᾷ τῷ φιλοσόφῳ ὡς οὐ ποιήσαντι λόγου ἄξιον τὸ παροιμίας ἀθροῖσαι, Ἀντιφάνους ὅλον ποιήσαντος δρᾶμα τὸ ἐπιγραφόμενον Παροιμίαι· ἐξ οὗ καὶ παρατίθεται τάδε·

«ἐγὼ γὰρ εἰ τῶν ὑμετέρων φάγοιμί τι, μύκητας ὠμοὺς ἂν φαγεῖν <ἐμοὶ> δοκῶ καὶ στρυφνὰ μῆλα κεἴ τι πνίγει βρῶμά τι.»

φύονται δὲ οἱ μύκητες γηγενεῖς καί εἰσιν αὐτῶν ἐδώδιμοι ὀλίγοι· οἱ γὰρ πολλοὶ ἀποπνίγουσιν. διὸ καὶ Ἐπίχαρμος παίζων ἔφη·

«οἷον αἱ μύκαι ἄρ' ἐπεσκληκότες πνιξεῖσθε.»

Athenaeus of Naucratis, Deipnosophistae (epitome), 2.56-2.57, 60e-f

February 27, 2018 /Sean Coughlin
Diocles of Carystus, poisons, Aristotle, Cephisodorus, Athenaeus of Naucratis, Oribasius, mushrooms, Dioscorides, Epicharmus, Aetius of Amida, Isocrates, materia medica, Galen
Botany, Ancient Medicine
Comment
Amber coloured crocuses behind King's College earlier today.

Amber coloured crocuses behind King's College earlier today.

Notes from Cambridge on Amber and Land Crocodiles

University of Cambridge
February 26, 2018 by Sean Coughlin in Botany, Ancient Medicine

The first two books of Aetius of Amida's medical text are about 'materia medica': what are the pharmacological effects of various plants, animals and minerals and (to a lesser extent) how do we judge the potency of a given sample of a drug? Most of the time, the entries are taken from Galen's Mixtures and Capacities of Simple Drugs and Capacities of Foods. Sometimes we come across entries from other people who wrote on 'materia medica', like Dioscorides. Less frequently, there are bits and pieces from some lost works of authors we don't know from any other source.

The entry on amber, for instance, is not given a parallel by the books' editor, Olivieri. It seems, however, that it may have been taken from a pseudo-Dioscorides, who wrote a work called "On Stones".

Here's the passage from Aetius.

"Amber, soukinon or lingourion. When drunk, it cures urinary problems and helps stomach problems. Also, golden-amber drunk with mastic cures stomach pain."

Ἤλεκτρον ἢ σούκινον ἢ λιγγούριον. Πινόμενον ἰᾶται δυσουρίαν καὶ στομαχικοὺς ὠφελεῖ, καὶ ὁ χρυσήλεκτρος δὲ πινόμενος σὺν μαστίχῃ ἀλγήματα στομάχου ἰᾶται.

Aëtius of Amida, Libri medicinales II 35 (167,23-25 Olivieri)

And here's the parallel passage from pseudo-Dioscorides:

"Stone of amber, or lyngourion, or soukhinon. When drunk, this cures urinary problems and helps stomach problems as well as pallor. And amber drunk with mastic cures stomach pains."

Λίθος ἠλέκτρου ἢ λυγγούριον ἢ σούχινον. Πινόμενος οὗτος ἰᾶται δυσουρίαν καὶ στομαχικοὺς ὠφελεῖ καὶ ὠχριάσεις· καὶ τὸ ἤλεκτρον δὲ σὺν μαστίχῃ πινόμενον ἀλγήματα στομάχου ἰᾶται.

Pseudo-Dioscorides, On Stones c.10 (Volume 2, Part 1, p.180,13-15 Rulle)

There are a few little differences in them. The biggest: Pseudo-Dioscorides has "καὶ ὠχριάσεις· καὶ τὸ ἤλεκτρον" while Olivieri's text of Aetius has "καὶ ὁ χρυσήλεκτρος". But we can explain this, I think, by assuming there was a mistake in the transmission of Aetius. Maybe a copyist misread (or misheard?) "ὠχριάσεις" as "ὠ χριάσεις" or as "ὁ χρυς καὶ ἤλεκτρον" (like the 'iotacism' we see in "λυγγούριον" > "λιγγούριον" - upsilons at some point started to sound like iotas), correcting it to χρυσήλεκτρος: "golden-amber" (the stuff is mentioned by Pliny, but what other kind of amber is there?).

Some Renaissance editors seem to have had the same opinion. Olivieri notes that the ψ-family of mss. has "καὶ ὠχρούς". Not sure how that happened, but to me it suggests someone thought it appropriate to amend the text, and emended it (or restored it) to something awfully close to On Stones, in which amber is a cure for pallor.

On Pallor

Aristotle discusses pallor in the context of a discussion on predication, i.e., when we say someone 'is pale' as opposed to something less permanent, like 'turned pale' or 'looking pale'.

"All those circumstances that have taken their start from certain affections that are difficult to change and are permanent are called 'qualities'. For when pallor or darkness are produced in a person's natural composition, they are called a quality, because we are said to be a certain quality in accordance with them; and when pallor or darkness have occurred because of a long illness or a sunburn and are they are not easily returned to their previous state or even remain throughout life, they are also called qualities, since we are likewise said to be a certain quality because of them. But whichever [circumstances] come about from something that easily disperses and quickly returns to its  previous state are called 'affections', because people are not said to be a certain quality because of them. For someone who turns purple because of shame is not called 'purple'; someone who turns pale because of fear is not called 'pale', rather one is said to have been somehow affected. These kinds of things, therefore, are called affections, not qualities."

ὅσα μὲν οὖν τῶν τοιούτων συμπτωμάτων ἀπό τινων παθῶν δυσκινήτων καὶ παραμονίμων τὴν ἀρχὴν εἴληφε ποιότητες λέγονται· εἴτε γὰρ ἐν τῇ κατὰ φύσιν συστάσει ὠχρότης ἢ μελανία γεγένηται, ποιότης λέγεται,  – ποιοὶ γὰρ κατὰ ταύτας λεγόμεθα, –  εἴτε διὰ νόσον μακρὰν ἢ διὰ καῦμα [τὸ αὐτὸ] συμβέβηκεν ὠχρότης ἢ μελανία, καὶ μὴ ῥᾳδίως ἀποκαθίστανται ἢ καὶ διὰ βίου παραμένουσι, ποιότητες καὶ αὐταὶ λέγονται,  – ὁμοίως γὰρ ποιοὶ κατὰ ταύτας λεγόμεθα. –  ὅσα δὲ ἀπὸ ῥᾳδίως διαλυομένων καὶ ταχὺ ἀποκαθισταμένων γίγνεται πάθη λέγεται· οὐ γὰρ λέγονται ποιοί τινες κατὰ ταῦτα· οὔτε γὰρ ὁ ἐρυθριῶν διὰ τὸ αἰσχυνθῆναι ἐρυθρίας λέγεται, οὔτε ὁ ὠχριῶν διὰ τὸ φοβεῖσθαι ὠχρίας, ἀλλὰ μᾶλλον πεπονθέναι τι· ὥστε πάθη μὲν τὰ τοιαῦτα λέγεται, ποιότητες δὲ οὔ.

Aristotle, Categories c.8, 9b19-33 (link to English text of  Edghill at classics.mit)

So, there are naturally or unnaturally pale people, and then there are people who are affected by pallor due to fear or some other cause.

But what kind of affection was pallor? Posidonius thought (according to someone someone once thought was Plutarch) it was brought about by an affection of the soul that has effects in the body:

"Posidonius says some [affections] are psychic, others bodily. And some are not [affections] of the soul, but are bodily ones connected with the soul; while others are not [affections] of the body but are psychic ones connected with the body. Psychic [affections] on their own are [affections] in judgment and estimation, things like desire, fear, anger. Bodily [affections] on their own are fever, chill, compression, rarefaction. Bodily [affections] connected with the soul are lethargy, melancholy, mental suffering, hallucinations, giddiness. Finally, psychic affections connected with the body are trembling, pallor and changes of countenance following fear and pain."

Ὅ γέ τοι Ποσειδώνιος τὰ μὲν [sc. παθήματα] εἶναι ψυχικά, τὰ δὲ σωματικά, καὶ τὰ μὲν οὐ ψυχῆς, περὶ ψυχὴν δὲ σωματικά, τὰ δ' οὐ σώματος, περὶ σῶμα δὲ ψυχικά φησι, ψυχικὰ μὲν ἁπλῶς τὰ ἐν κρίσεσι καὶ ὑπολήψεσιν οἷον ἐπιθυμίας λέγων, φόβους, ὀργάς, σωματικὰ δ' ἁπλῶς πυρετούς, περιψύξεις, πυκνώσεις, ἀραιώσεις, περὶ ψυχὴν δὲ σωματικὰ ληθάργους, μελαγχολίας, δηγμοὺς, φαντασίας, διαχύσεις, ἀνάπαλιν δὲ περὶ σῶμα ψυχικὰ τρόμους καὶ ὠχριάσεις καὶ μεταβολὰς τοῦ εἴδους κατὰ φόβον ἢ λύπην.

pseudo-Plutarch, De libidine et aegritudine, 6.1-9

Hippocrates and Baltic Amber

There is a nice write up on ancient sources that talk about the origins of amber from the Getty.

The people at "Amber Artisans" (first google hit when I searched for "amber medicinal properties" on 26. February 2018) claim that,

"Natural Baltic Amber has unique properties unlike any other amber in the world. Famous Hippocrates (460-377 BC), father of medicine, in his works described medicinal properties and methods of application of Baltic amber that were later used by scientists until the Middle Ages."

I've not been able to find any mention of the stuff in any Hippocratic work, and I do not think Baltic amber in particular would have been easy to come by in Cos or Athens back then. Still, I did learn from this site that Baltic amber contains higher concentrations of succinic acid, a name which must come from sucinum, a Latin word for amber. The Greek version of this word is second in Aetius' list of synonyms.

A note on soukhinon.

The story behind soukhinon is hard to track down. Ἤλεκτρον was associated with an ability to attract bits of straw and dry grass, and there are lots of stories about the etymology of its name. I haven't found any etymologies for soukhinon, however, and LSJ take it simply as a synonym for amber:

LSJ: σούκῐνος, η, ον,

made of amber (Lat. sucinum), Artem.2.5 (v.l. σούνιχοι): cf. σουγχῖνος, σούχινον.

σούκινος· εὐνοῦχος, Hsch.

LSJ: σουγχῖνος, ὁ, =

sucinum, amber, Gp.15.1.29: cf. σούκινος.

LSJ are referring in the last entry to the Geoponica, a very late Byzantine collection of facts about agriculture. Here's the section:

"Amber (lit. electrion stone), or sounkhinos, draws to itself all kinds of things that are straw-like and light, except for basil."

ὁ ἠλεκτριωνὸς λίθος, ἤτοι σουγχῖνος, πάντα τὰ ἀχυρώδη καὶ κοῦφα ἕλκει πρὸς ἑαυτόν, πλὴν ὠκίμου.

Geoponica, 15.1.29 (435,20-22 Beckh)

Another of their references is to an ancient dream interpretation manual, the Oneirocritica, by Artemidorus, written a good bit earlier, around Galen's time. Artemidorus mentions the stone in the context of rings that appear in dreams:

"Rings of soukinoi, ivory and whatever others there happen to be are good [signs] only for women."

σούκινοι δὲ καὶ ἐλεφάντινοι καὶ ὅσοι ἄλλοι δακτύλιοι γίνονται γυναιξὶ μόναις συμφέρουσιν.

Artemidorus, Oneirocritica, 2.5.10-12 (here's an old, elegant edition)

Pliny also discusses amber, and he mainly refers to it as sucinum, giving  electron and lyngourion as Greek synonyms  (more on lyngourion  below).

He mentions one story which he says is told by the Greeks about the origin of amber. He is not convinced by the story, but the connection between amber and lightning is wildly suggestive. Here is what he says:

"When Phaeton had been hit by a thunderbolt, his sisters, who in grief changed into poplar trees, shed tears of electron every year onto the shores of the stream of Eridanus, which we call Padus (i.e., the Po). They are called 'electron', because the sun is said to be the 'Elector'…"

Phaëthontis fulmine icti sorores luctu mutatas in arbores populos lacrimis electrum omnibus annis fundere iuxta Eridanum amnem, quem Padum vocavimus, electrum appellatum, quoniam sol vocitatus sit Elector […]

Pliny, HN 37.31.3-5 (available at Bill Thayer's LacusCurtius)

Amber and the Lynx

The Po flows over the ancient region of Liguria, which Pliny points out is where Theophrastus thought amber got its other name, λυγγούριον, i.e., the stone from Liguria. Theophrastus, however, tells a better story about this  name for amber. (Pliny attributes this story to someone named "Demostratus").

This etymology begins from the name, λυγγούριον, which just means lynx urine :

"It (i.e., a stone he talked about just before called 'smaragdos') is strange in its power, and so is lyngourion. For one thing, small signet rings are carved from it and these are extremely hard, as if they were stone. For another, they are attractive, just like amber, and some say it attracts not only straw and dried leaves, but also copper and iron if they are in thin pieces, as Diocles said. It is very translucent and cold. The stones from wild [lynx] are better than those from tame ones, and those from males better than from females, since they differ in their food, their exercising or not exercising, and generally in the nature of their body, so that one is drier and the other moister. Those who are experienced find it by digging it up. For the lynx hides [its urine] and piles earth on top of it whenever it urinates."

Αὕτη τε δὴ περιττὴ τῇ δυνάμει καὶ τὸ λυγγούριον· καὶ γὰρ ἐκ τούτου γλύφεται τὰ σφραγίδια καὶ ἔστι στερεωτάτη καθάπερ λίθος· ἕλκει γὰρ ὥσπερ τὸ ἤλεκτρον, οἱ δέ φασιν οὐ μόνον κάρφη καὶ φύλλα ἀλλὰ καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον ἐὰν ᾖ λεπτός, ὥσπερ καὶ Διοκλῆς ἔλεγεν. ἔστι δὲ διαφανῆ τε σφόδρα καὶ ψυχρά. βελτίω δὲ τὰ τῶν ἀγρίων ἢ τὰ τῶν ἡμέρων καὶ τὰ τῶν ἀρρένων ἢ τὰ τῶν θηλειῶν ὡς καὶ τῆς τροφῆς διαφερούσης, καὶ τοῦ πονεῖν ἢ μὴ πονεῖν, καὶ τῆς τοῦ σώματος ὅλως φύσεως, ᾗ ξηρότερον τὸ δ' ὑγρότερον. εὑρίσκουσι δ' ἀνορύττοντες οἱ ἔμπειροι· κατακρύπτεται γὰρ καὶ ἐπαμᾶται γῆν ὅταν οὐρήσῃ.

Theophrastus, On Stones, 28.1-10 (p.23 Caley and Richards)

Bill Thayer has up at LacusCurtius Philip Smith's entry on electrum in A Dictionary of Greek and Roman Antiquities, ed. Murray, London 1875, pp.450-451. Worth checking out here.

Land Crocodiles

Here is one last passage, which Christine Salazar had translated (my take on it is below). It is an excerpt from Galen, but Aetius' abridgment is wonderfully straightforward for a medical text.

"On goose, hawk, stork and land-crocodile excrement. The excrement of geese, hawks, storks and the rest, which some crazy people write about, is not useful, a judgment that has come from experience. Land-crocodile excrement, on the other hand, is not easy to come by."

Περὶ κόπρου χηνὸς καὶ ἱέρακος καὶ πελαργῶν καὶ χερσαίων κροκοδείλων. Ἡ δὲ τῶν χηνῶν καὶ ἱεράκων καὶ πελαργῶν κόπρος καὶ τῶν λοιπῶν, περὶ ὧν οἱ ληρήσαντες ἔγραψαν, ἄχρηστός ἐστιν, ὡς τῇ πείρᾳ ἐκρίθη. ἡ δὲ τῶν χερσαίων κροκοδείλων καὶ δυσπόριστος.

Aëtius of Amida, Libri medicinales, II 119 (195,22-25 Olivieri)

Just one question on this: what is a land crocodile?

February 26, 2018 /Sean Coughlin
materia medica, Oneirocritica, mineralogy, theophrastus, Posidonius, lynx urine, Aetius of Amida, crocodiles, amber, Cambridge, Geoponica
Botany, Ancient Medicine
3 Comments
  • Newer
  • Older
 

CATEGORIES

  • Ancient Medicine
  • Botany
  • Events
  • Philosophy

SEARCH

 

RECENT POSTS

Featured
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 11, Preface (II)
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Sep 18, 2023
Ancient Medicine
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 11, Preface (I)
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Sep 11, 2023
Ancient Medicine
Sep 6, 2023
Philosophy
The first Socratic dialogues: Simon the Shoemaker
Sep 6, 2023
Philosophy
Sep 6, 2023
Philosophy
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 10, Preface
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Sep 4, 2023
Ancient Medicine
Aug 28, 2023
Ancient Medicine
Galen, Simple Drugs, Book 9, Preface
Aug 28, 2023
Ancient Medicine
Aug 28, 2023
Ancient Medicine